18.6.09

SEMÂNTICA

O significado da língua portuguesa varia de continente e pode ser muito traiçoeiro. O que é uma chávena, perguntarão os brasileiros. Pois é uma xícara. Mas isto são questões semânticas menores. Há casos verdadeiramente preocupantes. Palavras que não permitem utilização aleatória, nem descontraída.
Estar na bicha em Portugal é perfeitamente banal. De facto é uma modalidade diária de condução nas cidades. Uma espera absolutamente normal na Repartição de Finanças. Uma certeza absoluta nas urgências do hospital. Uma angústia nos centros de emprego. Estamos na bicha até morremos. A vida é uma bicha!
Já no Brasil, como bicho não tem feminino, bicha é um paneleiro. Um panisga, se quiserem ser suaves. Em todo o caso atraca de popa…Pega de empurrão.
Rapariga é outro problema. É obviamente o feminino de rapaz. No entanto, por razões ignotas, no Brasil quer dizer prostituta. Moça é a rapariga brasileira. Prostituta é o mesmo em qualquer lado.
Finalmente, temos o caso mais patológico: boceta! Em Portugal diz-se de muitas maneiras. Boceta, nunca. Nem ninguém entende. Boceta vem de “Boceta de Pandora”, a que libertou todos os males, as sete pragas, as pestes, as tempestades… A analogia com o sexo feminino não pode deixar de nos confirmar uma pesada herança mitológica que o catolicismo aproveitou para tentar evitar o “pecado a sul do Equador”. Uma palavra a rever com urgência.
Ou seja, uma bicha de raparigas com boceta em Portugal quererá dizer muitas moças em fila com as suas mochilas. No Brasil nem quero adivinhar…
jp

16 comments:

Ví Leardi said...

....Jorge ,vivendo e aprendendo! Nunca soube que esta fosse a origem da palavra...objeto de desejo e explosões de prazer,além de porta para a vida, condenada a ser ...do mal...mais uma vez o catolicismo apronta das suas...tantas as revisões necessarias...podiam começar por esta!!!
Eu que adoro imagens que falam...esta ...perfeita.

Anonymous said...

Texto ótimo, e ótimamente ilustrado!

http://saia-justa-georgia.blogspot.com/ said...

Pois é, eu já sabia dessas palavras por causa dos amigos portugueses que tenho aqui.

Uma coisa que me assustou quando conversei com uma amiga portuguesa foi:

Estávamos numa loja, ela experimentando uma calca e me perguntou:

- Veja lá como está o meu cu nesta calca.

Levei o maior susto, pois cu para nós é exatamente o buraco e para vcs é o que chamamos de "Bunda".

É por ai...

Abracos

Maria Augusta said...

Realmente estas diferenças no uso das palavras são traiçoeiras...e estes teus exemplos para ilustrar isto estão geniais!

Mylla Galvão said...

Eu já sabia o significado da frase antes mesmo de ler a tradução... Leio muito, adoro ler... Mas seu texto é muito interessante!
O brasieliro em geral tem a cabeça muito poluída de coisas que A Igreja Católica impõe a eles.
Ainda bem que há uma luz no fim do túnel... Você... a nos esclarecer...
Olha dei boas risadas com a frase...
Vou colocá-la como minha msg pessoal no msn, quero saber o impacto que ela vai causar!!!
Um abraço...

SexLand said...

Muito bom
ahahhah

conduarte said...

Você mesmo sério, é muito divertido.
Demais a informação.

As coisas pegam e nem sabemos bem o porquê disso. Mas, sabemos de onde algumas delas vêm... Aí está uma para estudarmos, portanto quando falo essa palavra, todos morrem de vergonha,ficam horrorizados, - e quando falamos "caralho" por aqui, é muito mais comum, pois, eles vivem na boca dos homens em forma de palavrão e nós acostumamos com isso.

Qdo falamos boceta, ou buceta... a coisa fica feia para o nosso lado. É considerado um dos palavRões mais pesados e feios que temos aqui... rssrrssr Maravilha,
um beijo, CON

conduarte said...

Volto aqui para dizer que tanto a boceta de pandora quando a outra que falamos pronunciando com a letra "u", ela também jogou para fora tanta coisa ruim, verdadeiras pragas...vamos lembrar> Hitler, Lula, Nero, Alguns Reis da África, e por aí vai... Tem muita relação com a dita cuja srsrrsrs

João Menéres said...

Fantástico este post !
Bravo, Jorge! Sempre pertinente e brilhante.
Para mim, a aula veio da GEORGIA!
Não fazia ideia que o CU para brasileiros era o PITO...

RsRsRs...

Jorge Pinheiro said...

Nós também usamos mais rabo do que cu que, na verdade, pode signifar rabo, em modo mais vernáculo, ou olho do dito.

Marta said...

:)

um amigo fez um doutoramento no Brasil e conta uma história deliciosa à volta da palavra propina que cá [e no contexto] significa o pagamento das disciplinas. No Brasil, ao que soube, pagar propina, significa subornar!

então, o diálogo dele com uma colega, à volta do tema, uma semana após ter chegado lá, é de ir às lágrimas de tanto rir! é surreal! mas só o João - esse meu amigo - sabe reproduzir essa deliciosa conversa de "surdos" que manteve com a sua colega brasileira, indignada com a sua frontalidade!!!!! :)

beijo

Lília Abreu said...

Bem, estava a ver os resumos no side bar, quando reparei e pensei : que estará uma passarinha com asas e cabeça de ganso a fazer no expresso?
Bem, já ne fartei de rir. Com o texto, com os comentários. Que confusão... tb não sabia a origem da palavra. E escolheste uma imagem... bem a condizer com o texto. uhau! é preciso audácia, rsrs
E falta "pica" que, cautelosamente, o Eduardo me perguntava no início o que eu entendia... a propósito de "tesão" para a vida. Por lá, é membro masculino ...
só confusões.
Um abraço !
Lília

jugioli said...

sempre uma questão de gramática....

@dis-cursos

roserouge said...

Ó João, pito é outra coisa. Digamos que é o peito dessa...hããã...águia que essa... moça tem aí. Fiz-me entender?

João Menéres said...

Quem te pode não entender?

Jorge Pinheiro said...

Isto está a ficar muito educativo!