La lhéngua Mirandesa, doce cumo na meligrana, guapa i capechana, num yê de onte, detrasdonte ou transdonte mas cunta uito séclos de eijistência .
Sien se subrepuner a la “lhéngua fidalga e grabe” l Pertués, yé tan nobre cumo eilha ou outrem qualquiêra.
Hoije recebiu bida nuôba.
A la par l Portués, a partir de hoije, yê lhuç de Miranda, lhuç de Portual” (texto de apresentação do Projecto de Lei de reconhecimento dos direitos linguísticos da comunidade Mirandesa na Assembleia da República, em 17/9/1998).
O mirandês passou a segunda língua oficial de Portugal em 29 de Janeiro de 1999 (Lei 7/99). É uma língua indo-europeia, românica, fazendo parte dos dialectos leoneses. É falada por cerca de 15 000 pessoas no concelho de Miranda e em três aldeias do concelho de Vimioso. Pode subdividir-se em três dialectos: central ou normal; setentrional ou raiano; e meridional ou sendinês. Sempre foi uma língua de tradição oral. Só começou a ser estudada com Leite de Vasconcelos (1882). A partir de 1985 passa a ser disciplina opcional nas escolas do concelho de Miranda. Agora é língua oficial…
Sien se subrepuner a la “lhéngua fidalga e grabe” l Pertués, yé tan nobre cumo eilha ou outrem qualquiêra.
Hoije recebiu bida nuôba.
A la par l Portués, a partir de hoije, yê lhuç de Miranda, lhuç de Portual” (texto de apresentação do Projecto de Lei de reconhecimento dos direitos linguísticos da comunidade Mirandesa na Assembleia da República, em 17/9/1998).
O mirandês passou a segunda língua oficial de Portugal em 29 de Janeiro de 1999 (Lei 7/99). É uma língua indo-europeia, românica, fazendo parte dos dialectos leoneses. É falada por cerca de 15 000 pessoas no concelho de Miranda e em três aldeias do concelho de Vimioso. Pode subdividir-se em três dialectos: central ou normal; setentrional ou raiano; e meridional ou sendinês. Sempre foi uma língua de tradição oral. Só começou a ser estudada com Leite de Vasconcelos (1882). A partir de 1985 passa a ser disciplina opcional nas escolas do concelho de Miranda. Agora é língua oficial…
Para quando a língua oficial madeirense ou açoreana? É que, francamente, percebe-se muito pior!
3 comments:
ora aí está uma excelente ideia!
afinal a nossa cultura é tão rica, porque não aprender sempre o pouco mais sobre ela...
Mas na Madeira e nos Açores não escrevem Português como nós? Pensava que só a pronúncia da língua é que era diferente.
Na Beira Interior também falam de forma diferente, às vezes nem se consegue mesmo entender o que dizem. Não entendo nada o que dizem os habitantes da aldeia de São Francisco de Assis. Assobiam os s, ou transformam em ch, comem o o, ou transformam em ou. Têm palavras que desconhecia totalmente, acho que nem aparecem no dicionário, nem na TLEBS.
"Para quando a língua oficial madeirense ou açoreana? É que, francamente, percebe-se muito pior!"
Porque a língua "madeirense" ou "açoreana" é língua portuguesa. O mirandês é uma língua diferente do português, tal como o castelhano, o catalão, etc...
Post a Comment